Медицинский уголок
Фраза на русском | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Боль тупая, продолжительная | Пуат | ปวด |
Боль | Теп | เจ็บ |
Боль острая, резкая | Сэ: п | แสบ |
Перелом | Хак | หัก |
Порез | Ба: т | บาด |
Амбулаторная карта | Бат пху: пу: эй | บัตร ผู้ ป่วย |
Быть больным | Пу: эй | ป่วย |
Диагноз | Ви-нит-чай ро: к | วินิจฉัยโรค |
Заболевать | Лом-тьеп | ล้มเจ็บ |
Задержать дыхание | Клан-лом-ха: й-тьай | กลั้นลมหายใจ |
Здоровье | Су-кха-пха: п | สุขภาพ |
Медикаменты | Ве: т-ча-пхан | เวชภัณฑ์ |
Хорошее здоровье | Су-кха-пха: п ди: | สุขภาพดี |
Плохое здоровье | Су-кха-пха: п май ди: | สุขภาพไม่ดี |
Курение плохо влияет на ваше здоровье | Су: п бу ри: май ди: то су-кха-пха: п | สุขภาพไม่ดี |
Терапевт | Нак-бам-бат-ро: к | นักบำบัดโรค |
Физиотерапевт | Нак-ка: й-пха:-бам-бат | นักกายภาพบำบัด |
Хирург | Сан-ла-йа-пхэ: т | ศัลยแพทย์ |
Абсцесс, нарыв, гнойник | Фи: | ฝี |
Аллергия | Пхэ: | แพ้ |
Анемия, малокровие | Лы: ат-тьа: нг | เลือดจาง |
Аппендицит | Ро: к-сай-тинг | โรคไส้ติ่ง |
Астма | Ро: к-хы: т | โรคหืด |
Базетова болезнь | Ро: к-кхо:-пхо: к-та:-по: н | โรคคอพอกตาโปน |
Беременность | Танг-тхонг | ตั้งท้อง |
Бери-бери | Ро: к-неп-ча: | โรคเหน็บชา |
Бессонница | Но: н-май-лап | นอนไม่หลับ |
Бешенство | Ро: к-ма:-ба: | โรคหมาบ้า |
Бронхит | Ло: д-лом-ак-се: п | หลอดลมอักเสบ |
Брюшной тиф | Ра: к-са: т | รากสาด |
Ветряная оспа | Ро: к-сук-сай | โรคสุกใส |
Газы в кишечнике | Лом | ลม |
Головокружение | Виа: н-хуа | เวียนหัว |
Гонорея | Ро: к-но: нг-най | โรคหนองใน |
Грыжа | Лонг-фак | ลงฝัก |
Денге, тропическая лихорадка | Ро: к-кхай-денг-ке: | โรคไข้เด็งเก้ |
Диарея, понос | Ро: к-тхонг-ру: анг | โรคท้องร่วง |
Дизентерия | Ро: к-бит | โรคบิด |
Дифтерия | Ро: к-кхо:-ти: п | โรคไข้คอตีบ |
Жар | Кхай | ไข้ |
Желтуха | Ро: к-нам-ди:-са: н | โรคน้ำดีซ่าน |
Женские болезни | Ро: к-ча-пхо-са-три: | โรคเฉพาะสตรี |
Запор | Тхонг пху: к | ท้องผูก |
Зоб | Ро: к-кхо:-пхо: к | โรคคอพอก |
Импотенция | Ка: м-та: й-да: н | กามตายด้าน |
Инфекционные заболевания | Ро: к-тит то: | โรคติดต่อ |
Кашель | Ай | ไอ |
Корь | Ро: к-хат | โรคหัด |
Краснуха | Ро: к-хы: ат | โรคเหือด |
Лейкемия, белокровие | Лы: ат-кха: у | เลือดขาว |
Малярия | Ма: ле: риа | มาเลเรีย |
Морская болезнь | Ро: к-мау-кхлы: н | โรคเมาคลื่น |
Неврастения | Ро: к-пра-са: т-о: н | โรคประสาทอ่อน |
Озноб | Уат | หวัด |
Опасная болезнь | Ро: к-пхай | โรคภัย |
Опухоль | Буам | บวม |
Оспа | Ро: к-фи:-да: т | โรคฝืดาษ |
Падать в обморок, терять сознание | Пен-лом | เป็นลม |
Паралич | Ро: к-ам-ма-пха: т | โรคอัมพาด |
Перелом | Хак | หัก |
Перхоть | Ранг-кхэ: | รังแค |
Пищевое отравление | А: ха: н пен пхит | อาหารเป็นพิษ |
Подагра | Ро: к-кау | โรคเก๊าท์ |
Порок сердца | Ро: к-хуа-тьай | โรคหัวใจ |
Проказа | Ро: к-ры: ан | โรคเรื้อน |
Психическое заболевание | Ро: к-тьит | โรคจิตต์ |
Рак | Ро: к-ма-ренг | โรคมะเร็ง |
Рана | Ба: т-теп | บาดเจ็บ |
Рахит | Ро: к-кра-ду: к-о: н | โรคกระดูกอ่อน |
Ревматизм | Ро: к-пу: ат-кхо: | โรคปวดจข่้อ |
Рожа, рожистое воспаление | Ро: к-фай-ла: м-тхунг | โรคไฟลามทุ่ง |
Свинка | Ро: к-кха: нг-тху: м | โรคคางทูม |
Скарлатина | Ро: к-дам-дэ: нг | โรคไข้ดำแดง |
Слабость | Пен-лом | เป็นลม |
Спид | Ро: к-е: т | โรคเอดส์ |
Туберкулёз | Ван-на-ро: к | วัณโรค |
Холера (чума) | Ро: к-ха: | โรคห่า |
Эпидемия | Ро: к-ра-ба: т | โรคระบาด |
Эпилепсия | Лом-ба:-му: | ลมบ้าหมู |
Анестезирующее средство | Йа:-ра-нгап кхуа: м-ру:-сык | ยาระงับความรู้สึก |
Бактерицид | Йа:-кха:-чы: а-ро: к | ยาฆ่าเชี้อโรค |
Болеутоляющее средство | Йа:-кэ:-пу: ат | ยาแก้ปวด |
Ветрогонное средство | Йа:-кхап-лом | ยาขับลม |
Жаропонижающее | Йа:-кэ:-кхай | ยาแก้ไข้ |
Жаропонижающее средство (народное) | Йа:-кхи: оу | ยาเขียว |
Желудочное средство | Йа:-тха: т | ยาธาตุ |
Зубная паста, зубной порошок | Йа:-си:-фан | ยาสีฟัน |
Капли | Йа:-йо: т | ยาหยอด |
Лекарство, медикаменты | Йа: | ยา |
Лечебный отвар, декокт | Йа:-том | ยาต้ม |
Мазь (для втирания) | Йа:-тха: | ยาทา |
Микстура | Йа:-нам | ยาน้ำ |
Мочегонное средство | Йа:-кхап-пат-са:-ва | ยาขับบปัสสาวะ |
Народное средство, лекарство | Йа:-кла: нг-ба: н | ยากลางบ้าน |
Настойка на спирте, тинктура | Йа:-до: нг | ยาดอง |
Пастилка | Йа:-ом | ยาอม |
Пластырь, горчичник | Йа:-пхо: к | ยาพอด |
Потогонное средство | Йа:-кхап-нгы: а | ยาขับเหงื่อ |
Противоядие | Йа:-кэ:-пхит | ยาแก้พิษ |
Слабительное | Йа:-ру / йа:-тха: й | ยารุ / ยาถ่าย |
Снотворное | Йа:-мау-лап | ยาเมาหลับ |
Таблетка, пилюля | Йа:-мет | ยาเม็ด |
Укрепляющее, тонизирующее средство | Йа:-бам-рунг-тха: т | ยาบำรุงธาตุ |
Успокаивающее средство | Йа:-ра-нгап кхай | ยาระงับเส้นประสาท |
Яд, отрава | Йа:-пхит | ยาพิษ |
Аптека
Попросите показать путь к ближайшей аптеке, произнеся вопрос «Тсинвэнь, дао цзуй цзинь дэ яодиень цзэньмэ цзоу?». Необязательно брать словарь китайского языка, чтобы попросить необходимые таблетки. Просто скажите: «Дайте, пожалуйста, что-нибудь от» (Тсин гэй во на игэ), а затем добавьте вид проблемы:
- Головная боль — чжи тхоутхэн дэ яо.
- Насморк — чжи шэнфэн дэ яо.
- Кашель — чжи хайсоу дэ яо.
- Понос — чжи фусе дэ яо.
- Резкая боль — во яо чжитхуняо.
Не стесняйтесь объясняться в аптеке жестами, если у вас появились реальные проблемы со здоровьем. Фармацевты смогут подобрать необходимое лекарство и поспособствуют решению проблемы
Если же путешественнику резко стало плохо, то следует произнести «Во ганьцзюэ цзыцчи бухао» (я неважно себя чувствую). Также можно попросить вызывать врача при помощи следующих слов «Цин цзяо ися ишэн»
Транспорт
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсин дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево. 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)
… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы. 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.
Даты и время на турецком языке
- Какое сегодня число? – Bugun ayin kaci? (буг’юн ай’ын кач’ы)
- На прошлой неделе – Gecen hafta (геч’ен хафт’а)
- Январь – Ocak (одж’як)
- Февраль – Subat (шуб’ат)
- Март – Mart (март)
- Апрель – Nisan (нис’ан)
- Май – Mayis (май’ыс)
- Июнь – Naziran (хазир’ан)
- Июль – Temmuz (тэмм’уз)
- Август – Agustos (ауст’ос)
- Сентябрь – Eylul (эйл’юль)
- Октябрь – Ekim (эк’им)
- Ноябрь – Kasim (кас’ым)
- Декабрь – Aralik (арал’ык)
- В этот понедельник – Bu Pazartesi (бу паз’артэси)
- Понедельник – Pazartesi (паз’артэси)
- Вторник – Sali (сал’ы)
- Среда – Carsamba (чаршамб’а)
- Четверг – Persembe (першемб’е)
- Пятница – Cuma (джюм’а)
- Суббота – Cumartesi (джюм’артеси)
- Воскресенье – Pazar (паз’ар)
- Завтра – Yarin (‘ярын)
- Вчера – Dun (дюн)
- Сегодня – Bugun (буг’юн)
- Вечер – Aksam (акщ’ам)
- Ночь – Gece (гедж’е)
- Утро – Sabah (саб’ах)
- День (после 12.00) – Ogleden sonra (ёйлед’эн сонр’а)
- Сейчас 7 часов 3 минуты – Saat yadiyi uc geciyor (са’ат едий’и ючь геч’иёр)
- Сейчас 3 часа 30 минут — Saat uc bucuk (са’ат юч буч’ук)
- Сейчас 5 часов 45 минут – Saat dort (са’ат бешь кыркб’ешь)
- Сейчас 2 часа дня – Saat iki (са’ат ик’и)
- Сейчас час дня – Saat bir (са’ат бир)
- Полдень – Yarim (яр’ым)
- Полночь – Gece yarici (гедж’е ярыс’ы)
- Сколько сейчас времени? – Saat kac? (са’ат кач)
Фразы в аэропорте
Посетить Китай проще всего, воспользовавшись услугами авиаперевозчиков. В аэропорту могут возникнуть определённые проблемы, в львиной доле случаев на помощь вновь придет разговорник. Возвращаясь домой, максимально быстро найдите зал отправления международных рейсов. Сделать это реально, использовав фразу «Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?».
Произнеся «Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?», вы попросите показать вам ближайшую камеру хранения багажа. Перевод выражения «Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?» на русском звучит как «В аэропорту есть комната для отдыха? Где ее найти?».
Особенности тайского языка
Общепринятым литературным тайским является центральный диалект. В устной речи в знак уважения в конце фразы мужчины говорят «крап», а женщины «каа». Например, «Здравствуйте!» тайский мужчина произнесет как «Савади крап!». Мужчины могут говорить и «кхрап». А в большинстве случаев от тайца вы услышите «кхап». Это тот же «кхрап» с пропущенным звуком «р». Женщины должны говорить «кха».
Если «кхрап» и «кха» произносить отдельно, это может означать согласие, утвердительный ответ («да»), «пожалуйста» и еще ряд значений, отражающих вежливое отношение к собеседнику. В конце фразы эти два слова являются аналогом старорусского «-с» («да-с», «конечно-с»), а также «пожалуйста». Например, «Мне, пожалуйста, бутылку воды» будет звучать как «Нам куат нынг кхрап» (дословно «Воды бутылку одну, пожалуйста»).
Производная слов «кхрап» и «кха» – «кхраппхом» – означает безусловное согласие с собеседником (по типу «Yes, sir!»). «Кхраппхом» одинаково произносят как мужчины, так и женщины.
Тайцы пользуются разными для мужчин и женщин личными местоимениями «я». «Пхом» – для сильного пола, «щан» – для представителей прекрасной половины человечества.
В отеле, гостинице
Не знаете, как на турецком языке заказать уборку в номере или попросить завтрак в номер? Не понимаете, что от вас требуют на ресепшн? Наш словарик слов на турецком для туристов поможет заселиться в отель и комфортно в нем отдыхать.
- Есть ли номер…? – Daha… odalar var mi? (да’ха…ода’лар вар мы)
- Могу я посмотреть номер? – Odayi gorebilir miyim? (ода’йы гёреби’лирмийим)
- Номер на… этаже – Odniz…kattadir (ода’ныз… кат’тадыр)
- На каком этаже? – Hangi kata? (‘ханги кат’та)
- Какой номер комнаты? – Odamin numarasi kac? (ода’мын нумара’сы кач)
- Есть ли скидки для детей? – Cocuk indirimi var mi? (чо’джук инди’рими вар’мы)
- Сколько стоит номер? – Odanin fiyat nedir? (ода’нын фийа’ты не’дир)
- Здесь есть бассейн? – Havuz var mi? (хав’уз в’армы)
- Здесь есть спортивный зал? – Antreman odasi var mi? (антрем’ан одас’ы в’армы)
- Здесь есть более просторный номер? – Daha buyuk odaniz var mi? (дах’а бю’юк одан’ыз в’армы)
- Здесь есть более тихий номер? – Daha sakin odaniz var mi? (дах’а саак’ин одан’ыз в’армы)
- С выходом в интернет? – Internete baglantili mi? (интэрнэт’э баалантыл’ымы)
- С ванной комнатой в номере? – Tuvaletli, banyolu (тувалетл’и, баньёл’у)
- У вас есть другой номер? – Baska odaniz var mi? (башк’а одан’ыз в’армы)
- На неделю – Bir haftalik (бир хафтал’ык)
- На две ночи – Iki gecelik (ики геджел’икь)
- На одну ночь – Bir gecelik (бир геджел’икь)
- Я резервировал ранее – Rezervasyonum var (резервасьён’ум вар)
- На двоих – Iki kisilik (ики кишил’икь)
- Для одного человека – Bir kisilik (бир кишил’икь)
- Для меня забронирован номер – Rezervasyonum var (резервась’йонум вар)
- Моя фамилия… – Benim adim… (бе’ним, а’дым…)
- Я бы хотел номер – Bos odaniz var mi (бош одан’ыз в’армы)
- Я уезжаю и хотел бы оплатить счета – Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim (айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим)
Кто такие фаранги
Фарáнг – так тайцы называют белокожих иностранцев. Это не пренебрежительное и не уничижительное название. Собственно, у многих азиатских народов есть особые слова для именования «чужеземцев», просто для констатации факта не-принадлежности оного к местному национальному сообществу. По мнению самих тайцев, это название является разговорным сокращением слова фарангсéт (тайск. «французский») – французы, португальцы, голландцы и англичане были первыми европейскими державами, с которыми средневековый Сиам начал активно взаимодействовать. Подавляющее большинство тайцев относятся к «фарангам» нейтрально-уважительно.
Особенности тайского языка
Тайский язык – аналитический (грубо говоря, в нём отсутствуют склонения, спряжения и прочие виды словоизменения). Позиция слова в предложении или словосочетании определяет его функцию и значение. Например, «бан» означает «дом», «мэ» — «мама»; «бан мэ» означает «дом матери» (более точно – «родной (отчий) дом» в смысле дом, где ты чувствуешь себя дома, с родителями), а «мэ бан» — «домохозяйка» (дословно – «домашняя мать»).
Лексика современного тайского языка состоит из большого количества заимствований. Бóльшая их часть – из древнеиндийских языков санскрит и пали, а также из старокхмерского языка. Определенная доля заимствований пришла из китайского языка (чаошаньское наречие провинции Гуандун), а также за последние несколько десятилетий – огромное количество заимствований из английского.
Словесный фонд тайского языка очень богат. Многие понятия могут выражаться различными словами, в зависимости от контекста и стилистики речи – грубая речь, разговорная речь, стандартная (нейтральная), официальная, вежливая, нарочито-вежливая, а также два «ритуальных» стиля речи – в общении с представителями духовенства (буддийскими монахами) и в обращении к членам королевской семьи (так называемая «ратчасáп», «королевская речь»). В принципе, в меньшей степени это проявлено и в других языках, включая русский. Например, понятие «есть» можно передать словами «кушать», «есть», «вкушать», «трапезничать», «жрать» и т.д. В тайском – для примера – то же понятие передается словами «кин» (разговорно-нейтральная форма), «тхан» (вежливая форма), «борипхóк» (официальная форма), «рап-пратхáн» (нарочито-вежливая, официозная), «чан» (в общении с монахами), «савёй» («королевская речь»).
Приветствия и общие фразы по-Турецки
Когда мы приезжаем в какую-либо страну, очень хорошо знать хотя бы пару десятков слов и выражений на местном языке. Это очень помогает общению, способствует разрешению каких-то напряженных ситуаций, например с навязчивостью торговцев.
Даже если Вы не плохо владеете английским, выучите немного местных выражений. Чаще всего это вызовет большее расположение Вашего собеседника. Сначала общие фразы, приветствия, слова вежливости и просто полезные сочетания слов в русско-турецком разговорнике.
Здравствуйте! Привет! | м’ер(х)аба (можно и без «х») |
тешекк’юр (эдэр’им) | |
большое спасибо! | чок тэшэккюр эдэрим |
пожалуйста! | л’ютфен |
Добрый день! | гюнайд’ын |
добрый вечер! | ий’и гюньл’ер |
доброй ночи! | ий’и геджел’ер |
До свидания (пожелание уходящему) | гюле, гюле |
да | эв’ет |
нет | х’аир |
извините! | аффед’эрсиниз |
приятного аппетита! | афь’ет олс’ун! |
Как поживаешь? (Как ты?) | Насыл сын |
О кей | Иок |
Отлично, спасибо! | и-‘и-йим, с’аолун |
меня зовут… | ад’ым… |
приятно познакомиться! | мемн’ун олд’ум |
красиво, хорошо | гюзель |
где туалет? | Тувалет нэрэдэ? |
большой / маленький | бюйюк / кюч’юкь |
очень (много) | чок |
плохой | фена |
Можно? | Мюмкюм |
я хочу | истийорум |
я не хочу | истимийорум |
девушка | кыз |
автобус | отобюс |
чаевые | бахшиш |
Какой у Вас номер телефона? | тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
кто? где? когда? что? как? | ким? н’эрэдэ? зам’ан? нэ? н’асыл? |
деньги | пар’а |
я прекрасно провел(а) время | хаарик’а зам’ан гечирд’им |
Фразы, которые могут пригодиться в Таиланде
Не зря Таиланд называют страной улыбок. На каком бы языке вы не заговорили с местными жителями, в ответ они сначала обязательно улыбнутся. И только потом в силу своих возможностей попытаются поддержать беседу.
Не зря Таиланд называют страной улыбок. На каком бы языке вы не заговорили с местными жителями, в ответ они сначала обязательно улыбнутся. И только потом в силу своих возможностей попытаются поддержать беседу.
1.Здравствуйте!
Произношение: Са ват ди, кап (если вы мужчина)/Са ват ди, каа (если вы женщина)
Начать разговор стоит именно с этой фразы. Кроме того, в Таиланде существует традиционная форма приветствия – вай. Тайцы, здороваясь, сжимают ладони вместе, поднимают их на уровне груди и делают наклон вперед. Конечно же, местные жители прекрасно понимают и не обижаются, когда иностранцы не используют вай.
2. Как добраться до моря?
Произношение: Витхи ка дейнтхан су тале
Невозможно представить посещение Таиланда без теплого моря и белоснежных пляжей. Туристов, приехавших в Паттайю или на Самуи, будет радовать Южно-Китайское море. А на Пхукете и в Краби гостей ждет встреча с удивительным Андаманским.
Независимо от времени года, температура воды в любом море, омывающем Таиланд, будет выше 25°С. Но не стоит забывать, что в сезон дождей с мая по сентябрь побережье тайских курортов чаще всего страдает от наплыва большого количества мусора.
3. Это острая еда? Мне не острое
Произношение: Пэд май? Май пэд, крап
Главной особенностью тайской кухни является ее острота. Поэтому, заглянув в местный ресторан, обязательно уточните у официанта о возможности приготовить не слишком острое блюдо. Самой популярной приправой в Таиланде является карри.
Его кладут в блюда из овощей, рыбы, мяса. К слову, некоторые рестораны пошли навстречу туристам и подают карри отдельно. Из блюд, которые обязательно нужно попробовать в Таиланде, — кисло-острый суп с морепродуктами и травами Том Ям.
4. Можно поехать с вами?
Произношение: Пай Дай Май
Что может быть лучше прогулки пешком? Только поездка на крытом трехколесном мотоцикле, более известном как тук-тук. Поймать такое транспортное средство на улице несложно – просто голосуйте у дороги.
Не забудьте, что водитель сделает остановку только по вашему требованию. Стоимость проезда на тук-тук невысокая. Например, на Пхукете из одной точки в другую вас доставят всего за 10 бат (ок. 20 рублей).
5. Сделайте мне массаж спины
Произношение: Чан тунка нуд ланг
Одним из важных пунктов визита в Таиланде является посещение массажного салона. Традиционный тайский массаж предлагают повсеместно. Стоимость таких услуг начинается от 200 бат (ок. 400 рублей). Ассортимент услуг огромен, начиная с массажа ног и заканчивая охлаждающим массажем плеч или спины, обгоревших на солнце.
6. Сколько это стоит?
Произношение: Ни тхао рай?
Ни один тайский курорт невозможно представить без уличных торговцев. Поэтому данная фраза будет полезна всем без исключения туристам.
Не забудьте, что цена, которую сначала называет таец, завышена минимум в два раза. Так что, не бойтесь торговаться.
Кроме того, покупая те или иные товары или продукты у одного и того же торговца, вы можете рассчитывать на небольшую скидку. Это, кстати, касается и массажных салонов.
7. Как пройти к Храму Истины?
Произношение: Я пай прасат май янг рай
Одна из самых главных достопримечательностей Таиланда — Храм Истины в Паттайе. Он считается самым большим деревянным храмом в мире, его высота более 100 метров.
Святилище открыто каждый день с 09:00 до 18:00, стоимость посещения начинается от 500 бат. Поблизости расположена статуя, исполняющая желания.
Она выполнена в виде двух фигур мифических животных, между которыми развешены железная тарелка и колокол. Обязательно ударьте по ним и загадайте самое сокровенное желание.
8. Спасибо!
Произношение: Капункап (если вы мужчина)/Капункаа (если вы женщина)
Пожалуй, это одно из самых употребляемых тайцами слов. Местные жители произносят его не только, чтобы выразить благодарность, но и вместо фразы «добро пожаловать». Не забывайте и вы благодарить дружелюбных жителей Таиланда, когда покупаете фрукты на рынке, довольным покидаете массажный салон или по окончании прогулки на слоне.
8. До свидания
Произношение: Лакон
Не забудьте сказать местным жителям «до свидания!». Поверьте, однажды побывав в этой дружелюбной стране, вы обязательно захотите вернуться сюда снова и сказать: «Са ват ди, кап!»
Подготовил Павел Устинов
В ресторане
Фраза на русском | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Без специй пожалуйста | Кхо: май пет кхрап(кха) | ขอไม่เผ็ด ครับ(ค่ะ) |
Ресторан | Ра: н, а: ха: н | ร้าน อาหาร |
Сколько это стоит? | Ни: тхау рай | นี่เท่าไร |
Вкусно, вкусный | А-ро: й | อร่อย |
Не вкусно, не вкусный | Май а-ро: й | ไม่อร่อย |
Бутылка | Кху: ат | ขวด |
Вилка | Со: м | ส้อม |
Кружка, чашка | Тху: ай | ถ้วย |
Ложка | Чо: н | ช้อน |
Нож | Ми: т | มีด |
Палочки для еды | Та-ки: ап | ตะเกียบ |
Стакан | Кэ: у | แก้ว |
Тарелка | Тьа: н | จาน |
Соль | Клы: а | เกลือ |
Солёный | Кхем | เค็ม |
Лимон | Мана: у | มะนาว |
Кислый | При: еу | เปรี้ยว |
Сахар | На: м-та: н | น้ำตาล |
Сладкий | Ва: н | หวาน |
Перец | Пхрик | พริก |
Острый | Пхет | เผ็ด |
Вода | На: м | น้ำ |
Безвкусный | Тьы: д | จืด |
Хлеб, бисквит | Кханом-панг | ขนมปัง |
Тост | Кханом-панг-пинг | ขนมปังปิ้ง |
Десерт — короткая лапша в сиропе | Са: рим | ซ่าหริ่ม |
Рисовый десерт (рис свареный с молоком и сахаром) | Кха: упа: йа: т | ข้าวปายาส |
Рис | Кха: у | ข้าว |
Жареный рис | Ка: упхад | ข้าวผัด |
Арбуз | Тэ: нгмо: | แตงโม |
Завтрак | А: ха: н чау | อาหารเช้า |
Обед | А: ха: н тхи: анг | อาหารเที่ยง |
Ужин | А: ха: н йен | อาหารเย็น |
Вы голодны? | Кхун хиу май кхрап(кха) | คุณหิวไหม ครับ(ค่ะ) |
Да. Я голоден | Чай кхрап(кха) пхом (чан) хиу кхрап(кха) | ใช่ ครับ(ค่ะ) ผม (ฉัน) หิว ครับ(ค่ะ) |
Где вы хотите покушать? | Кхун йа: к тя рап пратха: н тхи: най кхрап(кха) | คุณอยากจะรับประทานที่ไหน ครับ(ค่ะ) |
Пойдем в ресторан который находится на сой (переулок) 3 | Пай тхи: ра: н, а: ха: н тхи: йу: со: й са: м кхрап(кха) | ไปที่ร้านอาหารที่อยู่ฃอยสาม ครับ(ค่ะ) |
Что вы закажите? | Кхун тя санг арай кхрап(кха) | คุณจะสั่งอะไร ครับ(ค่ะ) |
Я закажу суп том ям | Пхом (чан) тя: санг том йам кхрап(кха) | ผม (ฉัน) จะสั่งต้มยำ ครับ(ค่ะ) |
Вкусно? | Аро: й май кхрап(кха) | อร่อยไหม ครับ(ค่ะ) |
Очень вкусно! | Аро: й ма: к ма: к кхрап(кха) | อร่อยมากๆ ครับ(ค่ะ) |
Что вы хотите выпить? | Кхун тя йа: к ды: м арай кхрап(кха) | คุณจะอยากคื่มอะไร ครับ(ค่ะ) |
Пива пожалуйста | Кхо: би: а кхрап(кха) | ขอเบียร์ ครับ(ค่ะ) |
Вы уже сыты? | Кхун им ры: йанг кхрап(кха) | คุณอิ่มหรือยัง ครับ(ค่ะ) |
Сыт | Им кхрап(кха) | อิ่มแล้ว ครับ(ค่ะ) |
Я вегетарианец | Пхом (чан) пен мангсавират кхрап(кха) | ผม (ฉัน) เป็นมังสวิรัติ |
Счет (пожалуйста) | Чек бин (дуой) кхрап(кха) | เช็คบิล (ด้วย) ครับ(ค่ะ) |
Без специй (не остро) | Кхо: май пет кхрап(кха) | ขอไม่เผ็ด ครับ(ค่ะ) |
Я не хочу | Пхом (чан) май ау кхрап(кха) | ผม (ฉัน) ไม่เอา ครับ(ค่ะ) |
Где находится уборная? | Хо: нг нам йу: тхи: най кхрап(кха) | ห้องน้ำอยู่ที่ไหน ครับ(ค่ะ) |
Жареный рис | Кха: у пхат | ข้าวผัด |
…с курицей | Кха: у пхат кай | ข้าวผัดไก่ |
…со свининой | Кха: у пхат му: | ข้าวผัดหมู |
…с говядиной | Кха: у пхат ны: а | ข้าวผัดเนื้อ |
…с морепродуктами | Кха: у пхат тхале: | ข้าวผัดทะเล |
…с креветками | Кха: у пхат кунг | ข้าวผัดกุ้ง |
Суп из рисовой лапши | Куай ти: еу | ก๋วยเตี๋ยว |
…с курицей | Куай ти: еу кай | ก๋วยเตี๋ยวไก่ |
…со свининой | Куай ти: еу му: | ก๋วยเตี๋ยวหมู |
…с говядиной | Куай ти: еу ны: а | ก๋วยเตี๋ยวเนื้อ |
Яичная лапша | Ба ми: | บะหมี่ |
Яичная лапша со свининой | Ба ми: му: дэ: нг | บะหมี่หมูแดง |
Омлет | Кхай тьи: еу | ไข่เจียว |
Жареное яйцо | Кхай да: у | ไข่ดาว |
Бренди | Лау бранди: | เหล้าบรั่นดี |
Вино | Лау вай | เหล้าไวน์ |
Виски | Витки: | วิสกี้ |
Водка | Вотка: | ว็อดก้า |
Джин | Лау йин | เหล้ายิน |
Пиво | Би: а | เบียร์ |
Ром | Лау рам | เหล้ารัม |
Пиво сингха | Синг | สิงห์ |
Чанг | Ча: нг | ช้าง |
Лео | Ли: о | ลีโอ |
Ача | А: ча: | อาชา |
Исанское | И: са: н би: а | อีสานเบียร์ |
Две большие бутылки пива чанг пожалуйста | Кхо: би: а ча: нг кхуат йай со: нг кхуат кхрап(кха) | ขอเบียร์ช้างขวดใหญ่สองขวด ครับ(ค่ะ) |
Пиво (уже) закончилось | Би: а мот лэ: у кхрап(кха) | เบียร์หมดแล้ว ครับ(ค่ะ) |
Дорогая(ой), принеси мне одну бутылку пива сингха | Тхи: рак кхо: ау би: а синг кхуат нынг ма хай пхом дуой кхрап(кха) | ที่รัก ขอเอาเบียร์สิงห์ขวดหนึ่ง มาไห้ผมด้วย ครับ(ค่ะ) |
Тайская виртуальная клавиатура
Те, кто хотел пообщаться с тайкой, не раз сталкивались с ситуацией, когда необходимо набрать текст на тайском, а далее его перевести.
Проблема заключается в том, что на компьютере нет установленной по умолчанию тайской раскладки.
Решить эту проблему может хороший сервис — тайская виртуальная клавиатура thai.virtualkeyboard.ru.Если возникнет необходимость перевести тайский текст на русский, воспользуйтесь ссылкой http://www.webtran.ru/translate/thai/.
P.S.: если вы хотите поделиться своей историей отдыха в другой стране (отзывом, рассказом о достопримечательностях), вы можете разместить ее на нашем сайте абсолютно бесплатно, отправив текст и фотографии на электронную почту ko-mers-ant@ya.ru. Условия размещения: текст от 2000 символов, включая пробелы, и минимум 3 качественные фотографии с отдыха в описываемом месте. В теме письма обязательно указать: прошу разместить статью на сайте tourwebring.com